2013年5月5日日曜日

料理の英単語 English words in cooking

一昨日、家族が集まってた日にわたしはピザを焼きました。生地から自分でつくったピザは人生で3度目で、1度目は大成功(ビギナーズラック?)、2度目は大失敗(やっぱり最初のはビギナーズラック?)、という経験を経ての3度目だったので、かなり肩に力が入りましたが、まずまず美味しくできて満足。こうして、普段はそんなに食べないアツアツのものを家族みんなで食べると、休日っぽいというか、ハレの日っぽいなあ、と思ったのでした。

そういえば、先週の「おとなの基礎英語」では、ファームステイ(farm stay)の終わりにバーベキューをする、という場面があり、「お肉を焼くのを手伝いましょうか?(Can I help you cook the meat?)」という表現が出てきました。この時にちょっと発見だったのが、英語の動詞、"cook"は基本、「火」と関係があるということ。

たとえば、『ロングマン英和辞典』の"cook"のところを見てみると、
cookは「(火・熱を使って)調理する」の意味の最も一般的な語(p.349)
とあります。といっても、英語の場合、同じく「火」を使っても、熱を媒介する道具や材料によって異なる表現があり、オイルを使う場合は、
fry 揚げる、いためる、焼く
stir-fry いためる
saute ソテーする
deep-fry 揚げる
お湯や汁を使う場合は、
boil ゆでる、ボイルする、煮る、炊く
poach 弱火で煮る
simmer 弱火で煮る
stew 煮込む
蒸気を使う場合は、
steam 蒸す
グリルを使うと、
grill, ((米)) broll じか火で焼く
toast トーストする
barbecue バーベキューこんろで焼く
オーブンだと、
bake (オーブンで)焼く
roast ローストする
電子レンジだと、
microwave 電子レンジで調理する
だそう。つまり、「焼く」っていっても、場合によって、"fry"、"grill"、"barbecue"、"bake"などの表現があり、一般的には、"cook"。

じゃあ、「ピザを焼く」はどうなるかというと、上の写真のピザの場合、はじめはフライパンでオイルを使わず底面を強火で焼き、その後オーブンに入れました。あれ、フライパンを使ってオイルなしの場合はどうなるの?と、"fry"をさらに調べてみると、
Fry the pork for about ten minutes. 豚肉を10分ほどフライパンで炒めます。(p.652)
という例文が紹介されてました。つまり、「オイルで」という意味だけでなく、「フライパンで」という意味があるのかしら?と、手元にあったロングマンの英英辞典、"Longman Dictionary of COntemporary English"(1987)の"fry"の説明を見てみると、
to cook or be cooked in hot fat or oil (p.419)
となってます。やっぱり、"fry"は油が要なのかなあ…、オーブンだけにしとけば、"bake"一語であらわせたのに…、と思いつつweblioで"pizza"を調べてみると、用例に
make a pizza ピザを作る.
とあります。そういえば今回は、生地をこねるところからやってますが、日本語で「ピザを焼く」っていうと、どことなく生地からつくってそうな感じが漂うような。つまり「ピザを焼く」の英訳は"make a pizza"でいいのかも。

んー、でも一応、焼くっていうと、火を使ってるのを強調してるわけだし、やっぱり、"cook a pizza"?

関連記事
テレビで語学2:NHKおとなの基礎英語が面白い。 studying languages with TV 2 : i really enjoy the TV program of NHK, "otona no kisoeigo"
テレビで語学 studying languages with TV

0 件のコメント :

コメントを投稿

関連記事 by LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...